tao-mocy.-ksiega-nieprzemijajacej-madrosci full scan, ebooki-ksiazki
[ Pobierz całość w formacie PDF ] IDŹ DO: TAO MOCY. KSIĘGA NIEPRZEMIJAJĄCEJ MĄDROŚCI Spis treści Przykładowy rozdział Autor: R.L. Wing Tłumaczenie: Michał Lipa ISBN: 978-83-246-1822-4 Tytuł orygin Format: B5, stron: 192 KATALOG KSIĄŻEK: Katalog online Zamów drukowany katalog CENNIK I INFORMACJE: W kosmosie istnieje pewna liczba szczególnych gwiazd, zwanych białymi karłami. Są one zazwyczaj bardzo małe, a jednak atomy w ich wnętrzu leżą obok siebie tak ciasno, że masa gwiazdy staje się nieproporcjonalnie duża w stosunku do jej objętoœci, a to z kolei przyczynia się do tak intensywnego promieniowania, że powierzchnia takiego ciała niebieskiego jest wielokrotnie wyższa od temperatury Słońca. Księga tao i te może być uważana za białego karła literatury filozoficznej, bowiem ze względu na ogromny ciężar gatunkowy i niezwykłą zwięzłoœć przypomina rozpalony do białoœci umysł, promieniujący olœniewającą myœlą Zamów informacje o nowościach Zamów cennik CZYTELNIA: Fragmenty książek online R.L. Wing Tao uœpionej mocy Tao mocy. Księga nieprzemijającej mądroœci to niekwestionowany skarb, źródło nieprzemijającej wiedzy i mądroœci. Opisuje magnetyczną moc, uœpioną w każdym człowieku, odkrywa wyjątkowe możliwoœci wywierania wpływu na otoczenie, a także wskazuje drogę do osobistej doskonałoœci. Jest połączeniem zasad zarządzania, fizyki oraz ewolucji z kulturową i filozoficzną mądroœcią Wschodu. To księga niezwykła, ponieważ sama dobiera sobie czytelników. Wyraźnie przyciąga osoby wybitne, stojące na progu ewolucyjnego skoku w rozwoju swojego umysłu. Rzuca urok na tych, którzy ją kontemplują, i jest magnesem dla umysłów odważnych, nieobawiających się przeszkód i dysponujących odpowiednim potencjałem, by silnie oddziaływać na społeczeństwo. Dokonuje przy tym wielkiego przełomu w psychice człowieka, wywołując zmianę postaw oraz osobistych celów. Otwórz się na głos Laozi i naucz się przezwyciężać stereotypy. Wykorzystaj ukrytą w sobie moc do kształtowania przyszłoœci. Zamieszczone w książce rzadkie malowidła i przykłady chińskiej kaligrafii podkreœlają starożytne korzenie myœli taoistycznej i dodają znaczenia ponadczasowym wskazówkom Laozi. Oryginalny tekst został wzbogacony o komentarze, pozwalające czytelnikowi zgłębić tajniki tao. Dla współczesnego odbiorcy księga jest narzędziem wzbogacania osobistych relacji i wprowadzania w życie zasad przywództwa, przekazanych przez Laozi chińskim władcom. Do koszyka Do przechowalni Nowość Promocja Onepress.pl Helion SA ul. Kościuszki 1c 44-100 Gliwice tel. (32) 230 98 63 e-mail: onepress@onepress.pl redakcja: redakcjawww@onepress.pl informacje: o księgarni onepress.pl S PIS TREŚCI U WAGI DOTYCZĄCE TŁUMACZENIA 7 T AO 9 T AO MOCY 11 T AO NATURY 13 I NTERPRETACJA INTUICYJNA 15 I NTERPRETACJA LOGICZNA 19 I NTERPRETACJA CAŁOŚCIOWA 21 K SIĘGA TAO I TE 25 5 U WAGI D OT YCZĄCE TŁUMACZENIA T AO MOCY TO NOWE TŁUMACZENIE liczącej 2,5 tysiąca lat klasycznej Tao Te Ching (znana po polsku jako Księga drogi i cnoty , tutaj — Księga Tao i Te ; kwestie różnic w przekładzie wyjaśnione są dalej przez autora przekładu angielskiego, R. L. Winga — przyp. red. ) au- torstwa żyjącego w szóstym wieku przed naszą erą filo- zofa Lao Tzu. W niniejszym przekładzie starałem się wszędzie, gdzie to było możliwe, dosłownie przełożyć oryginalny tekst, bez dodawania rymów i poetyckiej fra- zeologii. Chińskie wersje poszczególnych rozdziałów znajdują się w książce tuż obok tekstu polskiego, dzięki czemu Czytelnicy doceniający niezwykłe piękno chiń- skiego pisma będą mogli śledzić oryginalne dzieło Lao Tzu nawet bez wcześniejszej znajomości znaków. Starożytna chińszczyzna jest językiem tajemniczym i paradoksalnym. Nie ma w niej strony czynnej ani biernej; liczby pojedynczej ani mnogiej. Niemal każde słowo może pełnić funkcję dowolnej części mowy. Tłu- macz musi podejmować decyzje w imieniu czytelnika i dobierać wyrazy najlepiej oddające intencje autora. Aby zrekompensować lakoniczność przekładu i doprecyzować jego znaczenie, poszczególne wersy zo- stały ułożone na stronach książki w sposób odzwier- ciedlający atmosferę i rytm oryginału. Starożytne chińskie pisma są pozbawione interpunkcji, rolą tłumacza jest więc porządkowanie idei i udostępnianie ich czytelni- kom. Choć kolejne rozdziały Księgi są w oryginale je- dynie ponumerowane, nadałem każdemu z nich tytuł zawierający wskazówkę dotyczącą treści. Zgodnie z tra- dycją Księga Tao i Te jest podzielona na dwie części, przy czym początek drugiej wyznacza rozdział 38. Nie tłumaczyłem słowa Tao , ponieważ jest to pojęcie znane czytelnikom w świecie zachodnim. Choć jest często tłumaczone jako „droga”, taka interpretacja nie do końca oddaje pełny sens Tao , które w istocie oznacza „sposób funkcjonowania wszechświata”. W każdym ra- zie cała Księga jest jednym wielkim objaśnieniem istoty Tao , więc nie ma tak naprawdę potrzeby przekładania tego słowa. Z kolei Te jest na ogół tłumaczone jako „cnota”, lecz to dosyć niefortunnie dobrany odpo- wiednik tego niezwykle ważnego chińskiego terminu. W kulturze zachodniej cnota jest kojarzona z prawością, ale w rzeczywistości słowo te odnosi się do potencjalnej energii wynikającej z bycia we właściwym miejscu oraz stanie ducha w odpowiednim czasie. Starożytni Chiń- czycy określali nim czynność sadzenia nasion w ziemi, a później zaczęło oznaczać zgromadzoną energię lub potencjał, czasem także magiczną moc. Dopiero kiedy po upływie kilku wieków doszło do upowszechnienia się konfucjańskich ideałów, słowo Te zaczęło oznaczać narzucony normami społecznymi sposób etycznego po- stępowania i to właśnie w tym znaczeniu zostało prze- tłumaczone na języki zachodnie jako „cnota”. Dlatego idąc w ślady wielu współczesnych tłumaczy, przywróci- łem mu jego oryginalne znaczenie i zastąpiłem słowem „moc”. Dokonałem w istocie bardzo niewielu transpozycji, zastępując wyrażenia archaiczne terminami współcze- snymi. Wszystkie takie przypadki są oznaczone przypi- sami. Dotyczy to na przykład określenia sheng jen , oznaczającego „świętego męża” lub „mędrca”. Uznałem, że sformułowanie „człowiek światły” lepiej oddaje sens oryginału. Kolejnym przykładem transpozycji jest zastą- pienie chińskiego słowa kuo , które można przetłuma- czyć jako „królestwo” albo „rząd”, słowem „organizacja”, ponieważ kuo w oryginalnym znaczeniu może się od- nosić do każdej organizacji społecznej. Próbując zrozumieć dzieło takie jak Księga Tao i Te , trzeba pamiętać, że chińskie znaki są nie tyle odpowiednikami słów, co symbolami pojęć. Lao Tzu pokazuje nam swoje myśli za pomocą symboli, a nie opisuje ich słowami. Księga powinna być zatem przeka- zywana z umysłu do umysłu, zaś słowa tylko towa- rzyszą głównym ideom. Właśnie ze względu na ściśle symboliczny charakter Księga Tao i Te jest doskonałą ilustracją powiedzenia, że lepiej przeczytać jedną książkę sto razy, niż sto książek jeden raz. Osiemdziesiąt jeden rozdziałów Księgi to teksty surowe, wyraziste, a czasem także zapadające w pamięć. Są pełne metafor i paradoksów. Księga Tao i Te ma być katalizatorem umysłu Czytelnika, prowokować do zaglądania pod podszewkę rzeczywistości. Z drugiej strony Czytelnik sam musi uczestniczyć w nadawaniu Księdze znaczenia. Lao Tzu nie próbował uczynić dzieła skończonym ani dokładnym, gdyż wtedy nie mogłoby ewoluować w czasie. Nie zachowywałoby się zgodnie z duchem Tao . Nie ulega wątpliwości, że autor osiągnął swój cel. Aby pomóc Czytelnikom zrozumieć dzieło Lao Tzu, dodałem komentarze do wszystkich rozdziałów Księgi . Zawierają one wyjaśnienia metafor zawartych w tekście i mogą służyć jako punkt wyjścia dla własnych rozważań. 7 Nie mogę udawać, że postrzegam świat tak samo, jak widział go Lao Tzu sześć wieków przed Chrystu- sem, dlatego w moich komentarzach starałem się po- konać dzielącą mnie od autora barierę czasu i znaleźć punkty wspólne przeszłości i teraźniejszości. Chciałem przerzucić most nad semantyczną i kosmologiczną przepaścią, wracając do wczesnotaoistycznych spekula- cji na temat istoty wszechświata. Nie jestem pierwszą osobą, która podjęła taką próbę, i z pewnością także nie ostatnią. Księga Tao i Te co jakiś czas wzywa czytelników i tłumaczy, skłaniając ich do udostępniania jej współczesnym odbiorcom. Każda jej nowa forma przynosi oświecenie, niepokojące i satysfakcjonujące zarazem. Jestem głęboko przekonany, że jednym z najlepszych wyrazicieli tego doświadczenia był dr Lionel Giles, kustosz manuskryptów orientalnych w British Museum, a jednocześnie tłumacz Księgi Tao i Te . W 1937 roku napisał on następujące słowa: „Z całą pewnością nigdy wcześniej ani później nikt nie pomieścił tak dużej ilości myśli w tak małej objętości dzieła. W kosmosie znajduje się pewna liczba szczególnych gwiazd, zwanych białymi karłami. Są one zazwyczaj bardzo małe, a jednak atomy w ich wnętrzu są tak ciasno upchane, że masa gwiazdy jest niepropor- cjonalnie duża w stosunku do jej objętości, co z kolei jest przyczyną tak intensywnego promieniowania, że powierzchnia ciała niebieskiego jest wielokrotnie wyż- sza od temperatury Słońca. Księga Tao i Te może być uważana za białego karła literatury filozoficz- nej, ze względu bowiem na ogromny ciężar gatun- kowy i niezwykłą zwięzłość przypomina rozpa- lony do białości umysł promieniujący olśniewającą myślą”. R.L. Wing San Francisco, 1986 8 T AO N IKT TAK NAPRAWDĘ NIE WIE , skąd się wzięła Księga Tao i Te, ale ten krótki traktat, składający się z zaledwie pięciu tysięcy słów, stanowi fundament klasycznej filozofii chińskiej. Krótko mówiąc, książka wyjaśnia naturę działającej w całym wszechświecie, ewoluującej siły zwanej Tao oraz opisuje wynikającą z postępowania w zgodzie z nią moc, określa- ną mianem Te . W liczącej dwadzieścia pięć wieków historii Księgi Tao i Te opublikowano setki przekładów i komentarzy, co sprawia, że jest ona drugą po Biblii najczęściej na świecie tłumaczoną książką. Znajduje czytelników w każdym pokoleniu i zdaje się nigdy nie tracić prowokującej wartości intelektualnej. W bieżącej dekadzie Księgę odkryli fizycy, dostrze- gający w niej istotne korelacje z ich teoriami wszechświata. Co więcej, sięgają po nią psy- cholodzy i biznesmeni, mając nadzieję na zrozumienie tych właściwości orientalnego umysłu, które sprawiają, że jest on tak bardzo skoncentrowany na sprawach świata i go- spodarki oraz tak dobrze je pojmuje. Księga rzuca urok na wszystkich, którzy ją kontem- plują, i jest magnesem dla umysłów mających odpowiedni potencjał, by wywierać wpływ na społeczeństwo. Bo właśnie o wpływaniu na społeczeństwo traktuje w istocie Księga Tao i Te. Według legendy napisał ją niemal dwadzieścia sześć wieków temu wszechstronny uczony Lao Tzu, który był kustoszem archiwów cesarstwa za panowania dynastii Chou. Żył w czasach politycznych niepokojów, podobnie jak my dzisiaj. Jego świat był podzielo- ny na setki prowincji, rządzonych przez różnych przywódców i mających odmienne pra- wa. Obserwował rozwój armii i narastanie wrogości, kiedy poszczególne prowincje rywali- zowały o polityczną dominację. Każdy akt agresji spotykał się z jeszcze większą wrogością i agresją, dopóki rozdarci wojną mieszkańcy Chin nie zaczęli zdawać sobie sprawy z tego, że stoją na krawędzi totalnej destrukcji, a ich świat może się obrócić w perzynę. Rozumiejąc beznadziejność czasów, w których żył, oraz rozkręcającej się spirali po- litycznej wrogości, Lao Tzu zrezygnował ze stanowiska i postanowił na zawsze opuścić cywilizowany świat. Zanim pozwolono mu przekroczyć bramę stolicy i wyruszyć w nie- odległe góry, musiał spisać swoją wiedzę na użytek tych, których porzucał. Napisał więc Księgę Tao i Te, adresując ją do osób zajmujących odpowiednią pozycję, by przewodzić lu- dziom — książąt i polityków, pracodawców i nauczycieli. 9
[ Pobierz całość w formacie PDF ]
zanotowane.pldoc.pisz.plpdf.pisz.plmement.xlx.pl
|